Objetivo do estudo
Analisar os impactos da IA na tradução-interpretação, identificando desafios (como automatização) e oportunidades (nichos especializados), para propor estratégias de adaptação profissional que integrem tecnologia e habilidades humanas insubstituíveis.
Relevância/originalidade
Este estudo aborda a urgente discussão sobre IA e tradução, combinando análise teórica com dados empíricos de profissionais. Oferece uma perspectiva prática sobre adaptação profissional, preenchendo uma lacuna nos estudos sobre humanidades digitais no contexto brasileiro.
Metodologia/abordagem
Pesquisa qualitativa com análise temática de entrevistas semiestruturadas com três tradutores-intérpretes de diferentes perfis, cruzando dados empíricos com referenciais teóricos sobre IA e tradução (Bowker, Cronin, Pym).
Principais resultados
- IA é ferramenta produtiva para tarefas técnicas, mas incapaz em mediação cultural e adaptações criativas
- Mercado exige agora profissionais híbridos (tecnologia + humanidades)
- Nichos especializados (diplomacia, pós-edição crítica) emergem como áreas de valor agregado
Contribuições teóricas/metodológicas
- Amplia o debate IA-tradução com dados empíricos do mercado brasileiro
- Propõe modelo de competências híbridas (tecnológicas-humanísticas)
- Desenvolve metodologia qualitativa para estudos de humanidades digitais
Contribuições sociais/para a gestão
Orienta tradutores na transição digital, propõe modelos tarifários justos para serviços especializados e auxilia instituições a atualizarem formações profissionais, equilibrando eficiência tecnológica com valor humano na comunicação intercultural.